Chaque place dans la salle.
Chaque langue qu'on y parle.
MyOpenDoor Translate apporte sous-titres en direct et voix naturelle dans la langue de chaque participant — sur le téléphone déjà dans sa poche. Sans cabines d'interprètes. Sans location de casques. Sans appli à télécharger.
Où ça s'adapte
Une plateforme pour tout le programme.
De la plénière sur la scène principale au plus petit atelier — partout où quelqu'un parle, tout le monde peut suivre.
Sommets mondiaux et conférences plénières
Une scène principale dans une dizaine de langues en même temps. Chaque participant lit ou écoute la conférence dans la sienne — sans délai, sans cabine au fond de la salle.
Kick-offs commerciaux et assemblées générales
Un seul message pour une équipe mondiale. Les sous-titres et la voix arrivent dans la langue de chaque région, dans la salle et en streaming, au même instant.
Sessions parallèles et ateliers
Chaque session fonctionne sur son propre canal. Les participants choisissent la salle et la langue — ils changent de session sans rien changer d'autre.
Salons et expositions
Théâtres de démonstration et conférences sur scène sous-titrés pour un public international. Un QR code sur le stand et ils suivent.
Galas, cérémonies et assemblées
Soirées de remise de prix, assemblées d'actionnaires, levées de fonds — les moments où chaque mot est consigné, dans la langue de chaque participant.
Conférences ministérielles et associatives
Incluez pleinement les délégués internationaux dans tout le programme — plénières et ateliers compris — sans un mur de cabines d'interprètes.
Ce que vivent les participants
Du fond de la salle, pleinement présent.
- 1
Ils scannent le code sur l'écran ou leur badge.
Aucune appli à installer — juste l'appareil photo du téléphone et une touche.
- 2
Ils choisissent leur langue.
Le téléphone devine généralement juste ; une touche confirme.
- 3
Les sous-titres apparaissent sur leur téléphone.
Texte grand et lisible qu'ils peuvent faire défiler et redimensionner à leur goût.
- 4
Voix optionnelle dans leurs écouteurs.
Une traduction parlée et naturelle au-dessus du son de la salle — qui continue à jouer écran verrouillé dans la poche.
- 5
Ils repartent avec la transcription.
Chaque session est enregistrée et traduite — consultable et partageable dès la fin.
- 100+ langues
- Sous-titres en direct — voix parlée dans plus de 50
- Sans appli à télécharger
- Les invités scannent un QR code et entrent
- Sous-titres + voix
- Lire, écouter, ou les deux
- Fidèle à ce qui a été dit
- Chaque mot — jamais paraphrasé
Objections, sans détour
Les questions que nous posent les organisateurs d'événements.
Les hésitations que nous entendons le plus souvent de ceux qui dirigent la salle — auxquelles nous répondons franchement.
« Nous avons déjà des interprètes et louons des cabines. »
Gardez les interprètes là où ils apportent le plus de valeur. MyOpenDoor Translate couvre toutes les autres salles, langues et sessions que vous ne pouviez pas équiper — et fournit à votre équipe des transcriptions sur lesquelles s'appuyer. La plupart des événements éliminent au moins la ligne de location de récepteurs et de cabines.
« Notre équipe AV est déjà débordée. »
L'installation, c'est une seule sortie audio de la console (ou un câble USB depuis un ordinateur portable) et une seule console web. Pas de matériel par siège à déployer, charger ou récupérer — donc une salle de bal de 2 000 places n'est pas plus compliquée qu'une salle d'atelier.
« Nos participants ne vont pas télécharger une appli. »
Ils n'ont pas besoin. Ils scannent un QR code ou ouvrent un lien, choisissent une langue, et ils y sont — sur le téléphone déjà dans leur poche. Rien à installer, pas de compte à créer.
« Nous organisons des sessions parallèles dans des langues différentes. »
Chaque session fonctionne sur son propre canal. Les participants choisissent la salle et la langue indépendamment, donc une conférence en espagnol et un atelier en anglais peuvent se tenir en même temps sans se croiser.
Pourquoi c'est important
« Les meilleurs événements donnent à chacun dans la salle le sentiment que le message lui était destiné. La langue ne devrait pas être ce qui décide en silence qui est ce « chacun ». »
Chaque mot est transmis fidèlement — traduit, pas paraphrasé — pour qu'une plénière, un avis juridique ou une démo technique parvienne à chaque participant exactement tel qu'il a été dit. Sous-titres, voix naturelle, ou les deux, sur les appareils que tout le monde a déjà apportés.
Faites entrer toute la salle dans la conversation.
Parlez-nous de votre événement et nous ferons un test en direct gratuit — un seul flux depuis votre console, toutes les langues de la salle, sans cabine.