どこで使えるか
プログラム全体のための一つのプラットフォーム。
メインステージの基調講演から最小の分科会まで — 誰かが話しているところであれば、誰もが追えます。
グローバルサミットと基調講演
メインステージが同時に10以上の言語で。すべての参加者が自分の言語で基調講演を読むか聴くことができます — 遅延なし、会場後方のブースなし。
セールスキックオフと全社ミーティング
グローバルチームへの一つのメッセージ。字幕と音声が、会場でもライブストリーミングでも、同じ瞬間に各地域の言語で届きます。
分科会とワークショップ
すべてのセッションが独自のチャンネルで動きます。参加者は部屋と言語を選び — 他の何も変えずにセッションを切り替えられます。
展示会と見本市
国際的なフロアのためにデモシアターやステージトークに字幕を付けます。ブースの QR コード一つで、彼らはついていけます。
ガラ、式典、株主総会
授賞式、株主総会、慈善イベント — 各参加者の言語で、すべての言葉が記録される瞬間。
ミニストリーと NPO のカンファレンス
国際的なデリゲートをプログラム全体に完全に含めてください — 全体会議もワークショップも — 通訳ブースの壁なしで。
参加者の体験
宴会場の後ろからでも、完全に会場の中に。
- 1
画面または名札のコードをスキャン。
アプリの案内なし — 携帯電話のカメラとワンタップだけ。
- 2
言語を選択。
携帯電話が通常自動で当てます。ワンタップで確定します。
- 3
携帯電話に字幕が表示されます。
大きく読みやすい文字。スクロールバックでき、好みに合わせてサイズを変えられます。
- 4
オプション:イヤフォンで音声。
会場の音と並んで自然な話し声の翻訳が流れ — 画面がロックされたままポケットに入れても再生され続けます。
- 5
トランスクリプトを持ち帰り。
すべてのセッションが録音され翻訳されます — 終了した瞬間に検索可能・共有可能です。
- 100+ の言語
- ライブ字幕 — 50以上の言語で音声
- アプリ不要 ダウンロード不要
- ゲストは QR コードをスキャンして参加
- 字幕 + 音声
- 読むか、聴くか、両方
- 忠実 に話された言葉に
- すべての言葉 — 言い換えは決してしません
率直な反論
イベント企画者から寄せられる質問。
会場を仕切る方々から最もよく聞く懸念 — 率直にお答えします。
「すでに通訳者を雇い、ブースをレンタルしています。」
通訳者には最も価値を発揮できる場所にいてもらってください。MyOpenDoor Translate は人員を配置できなかった他のすべての部屋、言語、セッションをカバーし — チームが頼れるトランスクリプトを提供します。ほとんどのイベントは少なくともレシーバーとブースのレンタル代を削減できます。
「うちの AV チームはすでに手一杯です。」
セットアップはミキサーからの音声フィード一本(またはノートパソコンからの USB ケーブル一本)と単一のウェブコンソールだけです。座席ごとに展開・充電・回収するハードウェアはありません — だから2,000席の宴会場も、分科会場と同じ手間で動かせます。
「うちの参加者はアプリをダウンロードしません。」
する必要がありません。QR コードをスキャンするかリンクを開き、言語を選ぶと中に入れます — すでにポケットにある携帯電話で。インストールするものも、作るアカウントもありません。
「分科会を異なる言語で運営しています。」
すべてのセッションが独自のチャンネルで動きます。参加者は部屋と言語を独立して選べるので、スペイン語の基調講演と英語のワークショップが同時に進んでも交わることがありません。
なぜ大切なのか
「最高のイベントは、会場のすべての人にそのメッセージが自分のためのものだったと感じさせます。言語が、その『すべての人』が誰なのかを静かに決めてしまうべきではありません。」
すべての言葉が忠実に届けられます — 翻訳されたもので、言い換えではありません — 基調講演、法的開示、技術デモが、話された通りに各参加者に届きます。字幕、自然な音声、または両方を、みんながすでに持ってきたデバイスで。